Teatro Europeo Contemporáneo

Esta colección intenta plasmar una muestra panorámica del teatro europeo contemporáneo. Para ello, recurriremos a las más variadas corrientes estéticas que hoy buscan forjarse un espacio en el complejo entramado del teatro occidental.
Eduvim abre, de este modo, una nueva puerta a sus lectores en el convencimiento de que, en sus libros, se revelan los más ocultos secretos de la nueva literatura universal contemporánea.
 

Arne Lygre es un joven dramaturgo noruego, desconocido aún en habla hispana, pero que pertenece al surco abierto por Ibsen y continuado por Jon Fosse. Su poética surge de los miasmas de una decadencia producida al mundo por las mieles triunfalistas del neoliberalismo, implementado globalmente a partir de la caída del Muro de Berlín.

Arne Lygre es un joven dramaturgo noruego, desconocido aún en habla hispana, pero que pertenece al surco abierto por Ibsen y continuado por Jon Fosse. Su poética surge de los miasmas de una decadencia producida al mundo por las mieles triunfalistas del neoliberalismo, implementado globalmente a partir de la caída del Muro de Berlín.

Pasillo toma dos días de la vida una familia, en los que el pasado se actualiza mediante diversas estrategias dramatúrgicas. Los personajes son reconocidos mediante sus movimientos corporales y por sus sonidos, especialmente por su respiración apnéica. Ese respirar sin naturalidad, y los movimientos que atraviesan el estrecho espacio de vida producen una partitura música-escénica particularmente tensa.

A la obra Paseos de Noëlle Renaude la componen cinco momentos o "escenas", donde las voces de los personajes exigen que las escuchemos decir. Los personajes -seres verbales- deambulando, vagan por distintos e imprecisos tiempos y espacios. Paseos por las palabras que los personajes dicen y repiten: frases que van y vienen dando cuenta, como anuncian las indicaciones, de lo que "precedió" y "siguió". Ellos no hablan persiguiendo un intercambio, sino el 'no dejar decir', particularmente, lo que ya fue dicho en contextos diferentes al de la obra.

“Además del origen incierto y anónimo de la trama, Otelo es una tragedia emergente del desencantamiento de la incipiente Modernidad donde, en ausencia de toda intervención divina, el hombre asume su soledad y se entrega a las fuerzas que lo ligan consigo mismo y con la naturaleza. Aunque en la superficie dramática, el protagonismo y el tema reflejen las figuras de Otelo y los celos, en lo profundo, el núcleo trágico es otra ficción monstruosa: el vínculo racional entre los hechos y las palabras devienen una alucinación narrativa.”

A fines del siglo XIX un anarquista francés planea una atentado contra el observatorio de Greenwich, el reloj madre que se había convertido en la marca ineludible del tiempo y desde entonces coordina todos los relojes del mundo. La destrucción de esta referencia universal se planea como una protesta contra la tiranía del tiempo. En su valija de mimbre Martial Boudin lleva una bomba, pero no llega a destino porque esta estalla antes de tiempo. Traducción del neerlandés: Micaela van Muylem

(…) Estamos ante una tragedia clásica al revés. Los fragmentos recitados y cantados parecen restos, fragmentos, residuos, esparcidos y reunidos al azar, como la armonía invisible de Heráclito: textos incomprensibles y relatos incoherentes. Y sin embargo, por el espesor de las repeticiones y resonancias en la trama textual, cobran sentido.(…) Traduccióndel neerlandés: Micaela van Muylem

En la obra se celebra tres veces el cumpleaños de Irina. Tres veces hablan las hermanas sobre el pasado, en lugar de hacer planes realistas para el futuro; luego llega el admirador ya descartado, suena música de la juventud y el último cambio de profesión revela haber sido una mala idea. A la exuberancia de posibilidades de vida, que las tres hermanas evalúan con brillante retórica, se contrapone la pobreza de vivencias. Traducción: Micaela van Muylem

El presente volumen contiene tres textos extraídos de la profusa producción teatral contemporánea italiana a modo de ejemplo para ilustrar el estado de salud de la dramaturgia italiana actual. Así seleccionamos los textos de Emma Dante, Spiro Scimone y Laura Pariani; tres autores a los cuales se asigna la importante tarea de representar en el seno de esta novísima colección dedicada al teatro europeo, un retrato de la nueva dramaturgia italiana contemporánea.  Traducción: Pablo Anadón - Emma Dante - Javier Folco